El secreto de la Flor de Oro : la meditación para la iluminación final
El secreto de la Flor de Oro : la meditación para la iluminación final
- EAN: 9788499501475
- ISBN: 9788499501475
- Editorial: Ediciones Librería Argentina
- Año de la edición: 2015
- Encuadernación: Rústica
- Medidas: 150 X 210 mm.
- Páginas: 90
(0 Comentarios)
Comenta y valora este libro
En stock. Envío inmediato.
Descripción
"El Secreto de la Flor de Oro o ""Tai I Chin Hua Tsung Chih"", es un libro taoísta sobre meditación, que fue traducido por primera vez para Occidente por Richard Wilhelm, quien lo descubrió durante su estancia en China, mientras aprendía la filosofía clásica con el sabio chino Lau Nai Süan. Su autor es Lü Tzu y la obra re fleja una percepción intuitiva y racional sobre la meditación, que conduce a la iluminación final, pero que es necesario mejorarla con la práctica y el tiempo. Jung ha dicho de esta obra: ""El Secreto de la Flor de Oro no sólo es un texto taoísta del yoga chino, sino al mismo tiempo también un tratado alquímico "". Wilhelm creó un puente entre Oriente y Occidente, poniendo ante Occidente la preciosa herencia de una cultura milenaria, que estaba destinada a desaparecer. Comenzó con la traducción del I Ching, el libro de las mutaciones y continuó con la traducción de muchas más obras taoístas, entre las que se encuentra destacando por su importancia el presente texto
. ""Uno de los textos básicos del taoísmo, junto al ""Tao Te King""y a los ""Cuentos taoístas de Chuang Tzu"". Norberto Tucci"
Otros libros de Tao
El Dao de jing desde adentro
La mayor parte de las versiones del Dao De Jing consisten en una valiosa intención de traducir el texto, dejando la interpretación al lector. Esto tiene un valor innegable, pero ¿por qué no tratar de describir una interpretación lo más fundamentada posible de este importantísimo libro?
Todas las traducciones son, en última instancia, versiones. No es posible traducir sin interpretar, pues no hay otra manera de tener la sensación de haber seleccionado la palabra correcta. Pero cuando no es posible, por las más diversas razones, confrontar con la opinión del autor, la traducción deviene en un acto conclusivo y especulativo en proporciones variables.
Por consiguiente, cabe como legítimo el antojo de expresar lo que se pensó y las razones que sustentan cada opinión en lugar de dejarlas omisas. Pero en esas razones de sustentación no pueden faltar, a más diversos comentarios que se hubieren podido compilar, la intención de reconocer las ideas del autor siguiendo cada expresión, cada concepto, cada tema, cada juicio, a lo largo del texto, pues necesariamente se habrá de evidenciar una coherencia y una consistencia indispensable entre la obra y el pensamiento del autor.
Pero hay algo más y no por último menos importante. Este esfuerzo no lleva la intención de inculcar, sino de propulsar el pensamiento. No es conclusivo sino sugerente. Su verdadero propósito es tratar de servir de guía, a la vez que de motivo de discrepancia, para que cada pensador elabore y exprese su perspectiva original.
A los efectos de contribuir a la cabal consecución de los objetivos propuestos, se ha hecho el análisis del texto sobre la base de los nueve primeros capítulos, así como de los capítulos XXXIII y LXXX. A continuación del análisis de contenido de éstos, se incluye el texto completo del Dao De Jing comentando y documentando, apoyados en notas, a fin de favorecer su interpretación.
dto.
